德州翻译公司

德州翻译公司 德州翻译公司 德州翻译公司
123

为什么你的英语学不好?因为,你连这些都没翻译好

1.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
错误:幸运的是,他被老师逮住了。
正解:不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

2.She held the little boy by the right hand.
错误:她右手抓住了那小男孩。
正解:她抓着小男孩的右手。(这里用“by”与用“with”意思区别很大。)

3.Are you there?
错误:你在那边吗?
正解:等于句型:Do you follow me?(跟我一起吗?支持我吗?)

4.If you think he is a good man, think again.
错误:如果你觉得他是一个好人,好好再想一次吧。
正解:如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

5.If my mother had known of it she'd have died a second time.
错误:如果我妈妈知道的话会宁愿再死一次了~~(好惨的妈妈~~)
正解:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。

6.That took his breath away.
错误:那东西让他都不能呼吸了。
正解:他大惊失色。(很形象的说法啊~)

7.Rubber easily gives way to pressure.
错误:橡胶很容易发生压力。
正解:橡胶很容易变形。

8.The elevator girl reads between passengers.
错误:电梯小姐在乘客间阅读(好不通顺~~)。
正解:开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
(between=without,相同用法: She modeled between roles. 她不演戏时去客串下模特。)

9.Students are still arriving.
错误:学生们已经到了。
正解:学生还没有到齐。

10.I must not stay here and do nothing.
错误:我不能再呆在这边了,要有所行动。
正解:我不能什么都不做待在这儿。

11.They went away as wise as they came.
错误:他们明智的离开了,就像当初来时一样。
正解:他们一无所获。(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)

12.I won't do it to save my life.
错误:我不会做这些来存活的。
正解:我死也不会做。

13.Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.
错误:胡说,我不觉得他画的又比你好。
正解:胡说,我认为他的画比你好不到哪去。(重点,言下之意,好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)

14.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
错误:从传统上看,意大利总统只能看到他的尊容,不能听到他的声音。
正解:从传统上看,意大利总统有名无权。

15.Work once and work twice.
错误:干一次,干两次(是什么让你想干那么多次了~~)
正解:一次得手,再次不愁。

16.You don't want to do that.
错误:你不会想做那些事的。
正解:你不应该去做。

17.My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.
错误:我祖父快90岁了,现在是人生的第二春(90岁的还有春,羡慕啊~~)。
正解:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。(春你的头。。。)


德州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询